Company Message - Company Message
RSS

Recent Posts

《全象学院二零一七年七月二十日真言》The Whole Elephant Institute Public Education on July 20 2017: True Words
《全象科学: 新时代新人类新科学》 "The Whole Elephant Science: A New Era for a New Mankind
《全象每日真相》 The Whole Elephant Daily Truth July 10 2017
《全象每日真相》 The Whole Elephant Daily Truth July 9 2017
《全象今日修炼冥想》 Reflection on Dafa Cultivation

Categories

2014 Chinese Charter School Proposals
2014 Round 2 Submission to DOE CSO of NYS
2015 Chinese Charter School Application
2016 Chinese Charter School Community Outreach
2017 Chinese Charter School
American Public Chinese Charter School Curriculum Design Committee
Application Progress Report
Article
Chinese Divine Culture News
Community Outreach Bilingual Lecture Series
Community Outreach Information
Manhattan Charter School Application
New Jersey Charter School Application
News
Partnership Organization for the Whole Elephant Institute
The Confucius Chinese Charter School CSO DOE 2014
The Lotus Chinese Charter School CSO DOE 2014
The Whole Elephant Charter School Application Progress
The Whole Elephant Institute Bilingual Training Center
Traditional Chinese Culture
powered by

My Blog

Community Outreach: Friday Lecture of WEI Bilingual Training Center on "The Prophet" by Kahlil Gibran












Teaching materials are from: 



先知 
The Prophet
by Kahlil Gibran

第一篇
船的來臨

The Coming of the Ship

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn unto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth. 
      And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the mist. 
      Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul. 

被選和被愛的艾勒——穆斯塔法,當代的曙光,已在奧法利斯城等候了十二年,期待著他的船前來迎他返回自己出生的島嶼。
  時值第十二載,"頤露"月的第七日,他登上沒有城牆阻隔的山崗,眺望大海;他看到他的航船正從霧靄中駛來。
  他的心胸豁然開朗,他的喜悅越過海面,流溢遠方。他輕閉雙眸,在靈魂的靜默中祈禱。

But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city. 
      Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret? 
      Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache. 
      It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands. Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst. 

當他步下山崗時,卻有一陣悲哀襲來。他心中默想:
  我怎能毫無愁緒、平靜地告別?不,我無法離開這座城市而不負任何精神創傷。
  在這城垣中,我度過了多少漫長的痛苦日子,又經歷了多少漫長的孤寂夜晚;誰能夠毫無眷戀地離開他的痛苦和孤寂?
  我曾將那麼多心靈碎片撒落於這大街小巷,我曾有那麼多希望之子赤裸地穿行於這丘陵山崗,我不能沒有負荷、沒有痛苦地棄之而去。
  今天,我不是脫去一件罩衣,而是用自己的手撕裂一層肌膚。

Yet I cannot tarry longer. The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark. For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould. 
      Fain would I take with me all that is here. But how shall I? 
      A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether. 
      And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun. 

我留在身後的不是一種思緒。而是一顆因饑渴而甜蜜的心。
  但我卻無法再滯留。
  那召喚一切的大海在召喚我,我必須登舟了。
  因為儘管時光在夜晚燃燒,但留下卻意味著凍結,被禁煙於鑄模。
  多麼希望將這裡的一切帶到身邊,但我怎麼能夠?
  聲音無法帶走賦予它翅翼的唇舌,它只能獨自尋找天空。
  蒼鷹不攜巢禾,才能獨自飛越太陽。

Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land. 
      And his soul cried out to them, and he said: 
      Sons of my ancient mother, you riders of the tides, 
      How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream. 
      Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind. 
      Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward, 
      Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers. 
      And you, vast sea, sleepless mother, Who alone are peace and freedom to the river and the stream, 
      Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade, And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean. 

他行至山腳,再次面向大海,看到他的航船已駛近港灣,船頭是來自故鄉的水手。
  於是他的靈魂向他們發出呼喚,說道:
  我古老母親的子孫,你們這弄潮的健兒,
  多少次你們沉浮於我的夢境。如今你們駛入我的清醒,也就是我更深的夢境。
  我已整裝待發,我的希望與揚起的帆一起等待著風起。
  只想再呼吸一口這寧靜的氣息,再回首投下深情的一瞥。
  然後我就會加入到你們的中間,宛如水手在水手中間。
  而你,浩渺的大海,不眠的母親,
  江河溪流推一的安寧與自由,
  等這溪流再繞過一道彎,林中空地再傳來一陣溫偏低語,
  我就會投入你的慈懷,猶如無窮之水滴融入無窮之大海。

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates. 
      And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship. 
      And he said to himself: 
      Shall the day of parting be the day of gathering? 
      And shall it be said that my eve was in truth my dawn? 
      And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress? 
      Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them? 
      And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups? 
      Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me? 
      A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence? 
      If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons? 
      If this indeed be the our in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein. 
      Empty and dark shall I raise my lantern, 
      And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also. 

行走間,他遠遠地看到男人們和婦女們離開了農田與果園,紛紛湧向城門。
  他聽到他們呼喚著自己的名字,在田野奔走相告航船到達的消息。
  他問自己:
  莫非分別的一刻也是相聚的時分?
  難道我的夜晚實際是我的黎明?
  我能為那些放下耕田犁體、停下釀酒轉輪的人們奉獻什麼?
  是以心靈為樹,採摘纍纍果實與他們分享?
  還是將渴望化作湧泉,傾滿他們的杯盞?
  是作一架強者之手可以彈撥的豎琴,還是一管他們呼吸可以穿過我身軀的長笛?
  我是個尋求寂寞的人,我在寂寞中究竟覓得了什麼寶藏,使我得以自信地施與?
  如果今天是收穫的日子,那麼我是在哪個被遺忘的季節和哪片土地上播撒的種子?
  如果此刻的確是我舉起明燈的時候,那燈中燃燒的並不是我點燃的焰火。
  我舉起的燈空虛而晦暗,
  夜的守護者將為它添上油,點起火。

These things he said in words. But much in his heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret. 
      And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice. 
      And the elders of the city stood forth and said: 
      Go not yet away from us. 
      A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream. 
      No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved. Suffer not yet our eyes to hunger for your face. 
      And the priests and the priestesses said unto him: 
      Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory. 
      You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces. 
      Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled. Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you. 
      And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation. 

他用語言傾訴了這些,但還有許多未說出的話藏在心間。因為他自己也無法表達自己更深的秘密。
  他回到城中,人們紛紛迎上來。他們異口同聲地呼喚著他。
  城中的老者趨前說道:
  請不要就這樣離開我們。
  你一直是我們黃昏中的正午,你的青春引導我們的夢幻進入夢幻。
  你並不是我們中間的陌生者,也不是過客,你是我們的兒子,我們誠摯愛戴的人。
  不要讓我們的眼睛因渴望見到你的面容而酸楚。
  男女祭司對他說道:
  請不要現在就讓海浪將我們分開,讓你在我們中間度過的歲月成為回憶。
  你似精魂在我們之中行走,你的身影是映在我們臉上的光輝。
  我們一直如此熱愛著你。但我們的愛曾悄然無語,被面紗遮掩。
  如今她大聲呼喚你,坦然無飾地面對你。
  愛直到分別的時刻,才知道自己的深度。

And others came also and entreated him. 
      But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast. 
      And he and the people proceeded towards the great square before the temple. And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress. 
      And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city. 
      And she hailed him, saying: Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship. 
      And now your ship has come, and you must needs go. 
      Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you. 
      Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth. And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish. 
      In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep. 
      Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death. 
      And he answered, 
      People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving your souls?




0 Comments to Community Outreach: Friday Lecture of WEI Bilingual Training Center on "The Prophet" by Kahlil Gibran:

Comments RSS

Add a Comment

Your Name:
Email Address: (Required)
Website:
Comment:
Make your text bigger, bold, italic and more with HTML tags. We'll show you how.
Post Comment
Website Builder provided by  Vistaprint