Company Message - Company Message
RSS

Recent Posts

《全象学院二零一七年七月二十日真言》The Whole Elephant Institute Public Education on July 20 2017: True Words
《全象科学: 新时代新人类新科学》 "The Whole Elephant Science: A New Era for a New Mankind
《全象每日真相》 The Whole Elephant Daily Truth July 10 2017
《全象每日真相》 The Whole Elephant Daily Truth July 9 2017
《全象今日修炼冥想》 Reflection on Dafa Cultivation

Categories

2014 Chinese Charter School Proposals
2014 Round 2 Submission to DOE CSO of NYS
2015 Chinese Charter School Application
2016 Chinese Charter School Community Outreach
2017 Chinese Charter School
American Public Chinese Charter School Curriculum Design Committee
Application Progress Report
Article
Chinese Divine Culture News
Community Outreach Bilingual Lecture Series
Community Outreach Information
Manhattan Charter School Application
New Jersey Charter School Application
News
Partnership Organization for the Whole Elephant Institute
The Confucius Chinese Charter School CSO DOE 2014
The Lotus Chinese Charter School CSO DOE 2014
The Whole Elephant Charter School Application Progress
The Whole Elephant Institute Bilingual Training Center
Traditional Chinese Culture
powered by

My Blog

Community Outreach: Tuesday WEI Bilingual Training Center Lecture on February 23 2016










































Teaching Materials are taken from:

www.ninecommentaries.com

Nine Commentaries on the Communist Party 九評共產黨


【九评之一】评共产党是什么

Commentary 1: On What the Communist Party Is

前言

Foreword

五千年来,中华民族在黄河与长江所哺育的这块土地上滋长生息,历经了数十个朝代,创造了灿烂的文明;其间有起有落、有兴有衰,波澜壮阔、扣人心弦。

For over 5,000 years, the Chinese people created a splendid civilization on the land nurtured by the Yellow River and the Yangtze River. During this long period of time, dynasties came and went, and the Chinese culture waxed and waned. Grand and moving stories have played out on the historical stage of China.

1840年,被史界认为是中国近代史的开端,也是中国从中古世纪走向现代化的起点。从那时候起,中华文明大概经历了四波的挑战和回应。前三波挑战,可以以1860年英法联军攻入北京,1894年中日甲午战争,和1906年日俄在中国东北的战争为冲击肇因所形成的挑战,而中国对之的相应回应,则是器物引进(即洋务运动),制度改良(即戊戌变法和大清立宪),以及后来的辛亥革命。

The year 1840, the year commonly considered by historians as the beginning of China’s contemporary era, marked the start of China’s journey from tradition to modernization. Chinese civilization experienced four major episodes of challenge and response. The first three episodes included the invasion of Beijing by the Anglo-French Allied Force in the early 1860s, the Sino-Japanese War in 1894 (also called the “Jiawu War”), and the Russo-Japanese War in China’s northeast in 1906.
To these three episodes of challenge, China responded first with the Westernization Movement, which was marked by the importation of modern goods and weapons.
China next responded with the institutional reforms in 1898 known as the Hundred Days’ Reform and the attempt at the end of the late Qing Dynasty (1644–1911) to establish constitutional rule. China’s third response, in 1911, was the Xinhai Revolution (or Hsinhai Revolution).[1]

由于第一次世界大战之后,战胜国之一的中国的利益未被列强考虑,当时的许多中国人认定,前三波的回应全都失败了,因此出现了五四运动,从而开始了第四波,也是最后一个层面的回应,文化层面的全盘西化,随后更开始了极端革命,即为共产主义运动。

At the end of the First World War, China, though it emerged victorious, was not listed among the stronger powers at that time. Many Chinese believed that the first three episodes of response had failed.
The number of deaths caused by the CCP’s violence since 1949 surpasses that of the wars waged between 1921 and 1949.
The May Fourth Movement[2] would lead to the fourth attempt at responding to the previous challenges and culminate in the complete westernization of Chinese culture through the communist movement and its extreme revolution.

本文所关注的,是中国最后一波回应的结果,共产主义运动和共产党。分析一下在经历了160多年时间,付出了近亿非正常人口死亡、以及几乎所有的中国传统文化和文明之后,中国所选择的,或者说是中国所被强加的,是一个什么样的结果?

This article concerns the outcome of the last episode, which is the communist movement and the Communist Party. Let’s take a close look at the result of what China chose, or perhaps one can say, what was imposed on China after over 160 years, nearly 100 million unnatural deaths, and the destruction of nearly all Chinese traditional culture and civilization.

一、以暴力恐怖夺取和维持政权

I. Relying on Violence and Terror

“共产党人不屑于隐瞒自己的观点和意图。他们公开宣布:他们的目的只有用暴力推翻全部现存的社会制度才能达到。”《共产党宣言》是这样结尾的。暴力,是共产党取得政权的手段,也是最主要的手段,这是这个党产生之日起便被决定的第一个遗传基因。

“The Communists disdain to conceal their views and aims. They openly declare that their ends can be attained only by the forcible overthrow of all existing social conditions.”[3] This quote is taken from the concluding paragraph of the “Communist Manifesto,” the Communist Party’s principal document. Violence is the single, main means by which the Communist Party gained power. This character trait has been passed on to all subsequent forms of the Party that have arisen since its birth.

世界上第一个共产党,事实上是马克思死后多年才产生的。1917年十月革命的第二年,苏俄共产党(布)正式诞生。这个共产党是在对“阶级敌人”实行暴力中产生的,之后则在对自己人的暴力中维持存在。苏联共产党在内部整肃中,屠杀了两千多万“间谍”、“叛徒”和异己分子。

In fact, the world’s first Communist Party was established many years after Karl Marx’s death. The next year after the October Revolution in 1917, the “All Russian Communist Party (Bolshevik),” later to be known as the “Communist Party of the Soviet Union,” was born.
This party grew out of the use of violence against “class enemies” and was maintained through violence against party members and ordinary citizens. During Stalin’s purges in the 1930s, the Communist Party of the Soviet Union slaughtered over 20 million so-called spies and traitors and those thought to have unorthodox opinions.
中国共产党成立的时候就是苏联共产党控制的第三共产国际的一个支部,自然继承了这种暴力传统。1927年到1936年所谓第一次国共内战时期,江西人口从二千多万下降到一千多万,其祸之烈,可见一斑。

The Chinese Communist Party (CCP) first started as a branch of the Communist Party of the Soviet Union in the Third Communist International. Therefore, it naturally inherited the willingness to kill.
During China’s first Communist-Kuomintang[4] civil war between 1927 and 1936, the population in Jiangxi Province dropped from over 20 million to about 10 million. The damage wrought by the CCP’s use of violence can be seen from these figures alone.

如果说,夺取政权的战争中暴力无可避免,那么世界上从来没有象共产党这样的在和平时期仍然酷爱暴力的政权。1949年之后,中共暴力残害的中国人,数目竟然超过之前近三十年的战争时期。

Using violence may be unavoidable when attempting to gain political power, but there has never been a regime as eager to kill as the CCP, especially during otherwise peaceful periods.  The number of deaths caused by the CCP’s violence since 1949, when the CCP had won the civil war against the Kuomintang and unified China, has surpassed the total deaths during the wars waged between 1921 and 1949.

在这方面达到登峰造极地步的是中国共产党所全力支持的柬埔寨红色高棉,其夺取政权后居然屠杀了柬埔寨全国四分之一人口,包括该国的大多数华裔和华侨。并且,中共至今阻拦国际社会对红色高棉的公开审判,其目的当然是为了继续遮掩中共在其中所起的作用和所扮演的恶劣角色。

The Communist Party applies Darwin’s inter-species competition to human relationships and human history.
An excellent example of the Communist Party’s use of violence is its support of the Cambodian Khmer Rouge. Under the Khmer Rouge, a quarter of Cambodia’s population, including a majority of Chinese immigrants and their descendants, were murdered. China still blocks the international community from putting the Khmer Rouge on trial, so as to cover up the CCP’s notorious role in the genocide.

必须指出的是,世界上最残暴的割据武装和残暴政权,也都和中国共产党有密切关系。除了红色高棉之外,印尼共产党,菲共、马共、越共、缅共、寮共、尼泊尔共产党等等,也都是中共一手支持建立,其中党的领袖许多都是华人,有些现今仍然躲藏在中国。

The CCP has had close connections with the world’s most brutal, revolutionary armed forces and despotic regimes. In addition to the Khmer Rouge, these have included the communist parties in Indonesia, the Philippines, Malaysia, Vietnam, Burma, Laos, and Nepal—all of which were established with the support of the CCP. Many leaders in these communist parties are Chinese; some of them are still hiding in China to this day.

而世界上以毛主义为宗旨的共产党,包括南美的光明之路、日本的赤军,其残暴行径同样为世人所知所唾弃。

Other Maoist-based communist parties include South America’s Shining Path and the Japanese Red Army, whose atrocities have been condemned by the world community.

共产主义理论来源之一是进化论。共产党把物种竞争,推演到社会进化中的阶级斗争,认为阶级斗争是社会发展进步的唯一动力。因此,斗争成为共产党获得政权以及维持生存的主要“信仰”。毛泽东的名言“八亿人口,不斗行吗”正是这种生存逻辑的表白。

One of the theories the communists employ is social Darwinism. The Communist Party applies Darwin’s inter-species competition to human relationships and human history, maintaining that class struggle is the only driving force for societal development.
Struggle, therefore, became the primary “belief” of the Communist Party, a tool in gaining and maintaining political control. For instance, a famous quote from Mao—“With 800 million people, how can it work without struggle?”— reveals the logic of “survival of the fittest.”

和这个表白同样闻名的,是毛泽东的另一句话:文化大革命,要“七、八年再来一次”。重复使用暴力,是共产党政权维持统治的重要手段。暴力的目的,是制造恐惧。每一次斗争运动,都是共产党的一次恐惧训练,让人民内心颤抖着屈服,以至成为恐惧的奴隶。

According to another similarly famous quote from Mao, the Cultural Revolution should be conducted “every seven or eight years.”[5] Repetitive use of force is an important means for the CCP to maintain its rule in China.
The goal of using force is to create terror. Every struggle and movement has served as an exercise in terror, so that the Chinese people tremble in their hearts, submit to the terror, and gradually become enslaved under the CCP’s control.
According to another similarly famous quote from Mao, the Cultural Revolution should be conducted “every seven or eight years.”[5] Repetitive use of force is an important means for the CCP to maintain its rule in China.
The goal of using force is to create terror. Every struggle and movement has served as an exercise in terror, so that the Chinese people tremble in their hearts, submit to the terror, and gradually become enslaved under the CCP’s control.

今天,恐怖主义变成了文明和自由世界的头号敌人。但共产党的暴力恐怖主义以国家为载体,规模更为巨大,持续时间更为长久,为祸也更为酷烈。在二十一世纪的今天,我们不能忘记,共产党的这一遗传基因在适当的时候一定会对共产党未来走向起决定性的作用。

Today, terrorism has become the main enemy of the civilized and free world. The CCP’s exercise of violent terror, thanks to the apparatus of the state, has been larger in scale, much longer lasting, and its results more devastating. Today, in the 21st century, we should not forget this inherited character of the Communist Party, since it will definitely play a crucial role in the destiny of the CCP for some time into the future.

二、以谎言为暴力的润滑剂

II. Using Lies to Justify Violence

衡量人类文明程度的标志之一,是暴力在制度中所发挥作用的比例。共产政权社会,显然是人类文明的一次大倒退。然而,共产党居然成功地一度令世人以为是进步。这些人认为,暴力的使用,是这种社会进步所必需而且必然的过程。

The level of a regime’s civilization can be measured by the degree to which it uses violence. By resorting to the use of violence, the communist regimes clearly represent a huge step backward in the level of civilization. Unfortunately, the Communist Party has been seen as progressive by those who believe that violence is an essential and inevitable means to societal advancement. 

这不能不说是共产党对谎言欺骗运用得举世无双的结果。因此,欺骗和谎言,是共产党的另一遗传基因。

This acceptance of violence has to be viewed as one result of an unrivaled and skillful employment of deception and lies by the Communist Party, which is another inherited trait of the CCP.

“从年幼的时候起,我们就觉得美国是个特别可亲的国家。我们相信,这该不单因为她没有强占过中国的土地,她也没对中国发动过侵略性的战争;更基本地说,中国人对美国的好感,是发源于从美国国民性中发散出来的民主的风度,博大的心怀。”

“Since a young age, we have thought of the U.S. as a lovable country. We believe this is partly due to the fact that the U.S. has never occupied China, nor has it launched any attacks on China. More fundamentally, the Chinese people hold good impressions of the U.S. based on the democratic and open-minded character of its people.”

这是中共中央机关报《新华日报》1947年7月4日发表的社论,仅仅三年之后,中共便派兵在北韩和美国兵戎相见,并把美国人描绘成世界上最邪恶的帝国主义分子。每一个来自中国大陆的人,看到这篇50多年前的中共社论,都会感到无比的惊讶,以至于中共需要查禁重新出版类似文章的有关书籍。

This excerpt came from an editorial published on July 4, 1947, in the CCP’s official newspaper Xinhua Daily. A mere three years later, the CCP sent soldiers to fight American troops in North Korea and painted the Americans as the most evil imperialists in the world.
Every Chinese from mainland China would be astonished to read this editorial written over 50 years ago. The CCP has banned all publications quoting similar early passages and published rewritten versions.

中共建政后,肃反、公私合营、反右、文革、六四、镇压法轮功,每次都采用了相同的手段。其中最著名的,是1957年中共号召知识分子给中共提意见,然后按图索骥捉拿“右派”,当被人指为阴谋的时候,毛泽东公开表示:那不是阴谋,而是“阳谋”。

Since coming to power, the CCP has employed similar artifices in every single movement, including its elimination of counter-revolutionaries (1950–1953), the “partnership” of public and private enterprises (1954–1957), the Anti-Rightist Movement (1957), the Cultural Revolution (1966–1976), the Tiananmen Square Massacre (1989), and, most recently, the persecution of Falun Gong, which began in 1999.
The Communist Party’s evolving principles have largely contradicted one another.
The most infamous instance was the persecution of intellectuals in 1957. The CCP called on the intellectuals to offer their opinions, but then persecuted them as “rightists,” using their own speeches as evidence of their “crimes.”
When some criticized the persecution as a conspiracy or “plot in the dark,” Mao claimed publicly, “That is not a plot in the dark, but a stratagem in the open.”

谎言和欺骗,在这些夺权和保权过程扮演了极为重要的角色。中国知识分子自古以来就具有深厚的历史意识。中国是世界上信史最长也最完整的国家,盖中国人要依据历史来判断现实,甚至从中达致个人精神的升华。因此,隐瞒和篡改历史也成为中国共产党的重要统治手段。从早至春秋战国,晚至文革历史全面加以隐瞒、篡改和改述,50多年来从未间断,并且对所有还历史本来面目的努力,都无情地予以封锁和灭杀。

Deception and lies have played a very important role in the CCP’s gaining and maintaining control. China enjoys the longest and most complete history in the world, and Chinese intellectuals have had the greatest faith in history since ancient times. The Chinese people have used history to assess current reality and even to achieve personal spiritual improvement.
To make history serve the current regime, the CCP has made a practice of altering and concealing historical truth. The CCP in its propaganda and publications has rewritten history for periods from as early as the Spring and Autumn period (770–476 B.C.) and the Warring States period (475–221 B.C.) to as recently as the Cultural Revolution.
Such historical alterations have continued for the more than 50 years since 1949, and all efforts to restore historical truth have been ruthlessly blocked and eliminated by the CCP.

当暴力不足而需要加以掩盖修饰的时候,欺骗和谎言便登场了。谎言是暴力的另一面,也是暴力的润滑剂。

When violence becomes too weak by itself to sustain control, the CCP resorts to deception and lies, which serve to justify and mask the rule by violence.

应该承认,这并不是共产党的发明创造,只不过共产党是把古已有之的流氓行径堂而皇之地加以使用而已。中国共产党承诺给农民土地、承诺给工人工厂、承诺给知识分子自由和民主、承诺和平,如今无一兑现。一代被骗的中国人死去了,另一代中国人继续对中共谎言着迷,这是中国人最大的悲哀,也是中华民族的大不幸。

One must admit that deception and lies were not invented by the Communist Party, but are age-old unscrupulous acts that the Communist Party has utilized without shame.
The CCP promised land to the peasants, factories to the workers, freedom and democracy to the intellectuals, and peace to all. None of these promises has ever been realized. One generation of Chinese died deceived and another generation continues to be cheated. This is the biggest sorrow of the Chinese people, the most unfortunate aspect of the Chinese nation.













0 Comments to Community Outreach: Tuesday WEI Bilingual Training Center Lecture on February 23 2016:

Comments RSS

Add a Comment

Your Name:
Email Address: (Required)
Website:
Comment:
Make your text bigger, bold, italic and more with HTML tags. We'll show you how.
Post Comment
Website Builder provided by  Vistaprint